Japansk tv-spelskultur tycks befinna sig i ett ständigt extatiskt mangaskrik. På den här ön finns det ingenting som heter överdrivet - alla tänkbara cross-overs och kulturella korsbefruktningar är A-OK. Tv-spel baserat på den döende tonsättaren Frédéric Chopins drömmar? Check. Tv-spel där Final Fantasy-karaktärer slåss tillsammans med Musse Pigg och Kalle Anka? Double-Check.
I den andan är ett möte mellan Professor Laytons pusselspel och Phoenix Wrights deckaräventyr inte alls konstigt, men heller inte helt väntat. Den enda man vet hittills är att det kommer till 3DS och att det ser ganska...melodramatiskt ut.
Någon med bättre kunskaper i japanska (har vi en sådan bland våra läsare, möjligen...?) kanske kan upplysa om vad de säger, varför byar brinner, vem den oskyldiga flickan är och hur Layton och Wright kan samexistera när den ena har korinter till ögon och den andra har tallrikar. "Varför?" kanske är den spontana reaktionen på det här spelet, men det är att missuppfatta poängen. Det är ju Layton och Wright i samma spel! Kan bara bli episkt.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Första scenen:
SvaraRadera"Mr Naruhodo, vi har kanske begått ett digert misstag"
Andra scenen (som jag inte förstod så mycket av, men med hjälp av diktering till google talk har jag listat ut detta)
"Vi ska kämpa för rättvisan" TYP, ta det med en nypa salt. En sak jag är säker på är rättvisa då han säger "tadashiikoto" som är "korrekt sak".
Sista scenen kan ju tyvärr inte förstå nåt utav :( Hoppas det klarnar lite för denna teaser :)
Men Layton och Wright är ju på helt olika nivåer! Nu vet jag hur skräckblandad fördömelse känns.
SvaraRaderaJag hade inte nödvändigtvis tråkigt med Wright, jag har spelat igenom ett par av hans titlar, men inget har varit i närheten av lika genuint, mysigt och bra som Laytons spel är. Min sammanfattade åsikt om det här än så länge är att jag inte gillar att Wright ska åka snålskjuts på Layton.
Wright-titlarna är några av de bästa jag spelat. Superenergiska manus, tonvis med karaktär och humor, snygg inramning och bland den bästa lokalisering som ett japanskt spel måste ha fått på engelska (ta bara: http://shorl.com/nodrekihuhogi).
SvaraRaderaLayton var småmysigt för mig, men lite snällt, och alldeles för mycket som att plöja igenom Stora Pusselboken i längden.
Logisk förening. Båda spelserierna saknar omspelningsvärde.
SvaraRaderaJag vill se Phoenix Wright försvara en Pokemon.
SvaraRaderaAnnars föredrog jag Layton, de pratade ju oavbrutet i Phoenix Wright.
What teh Orp said.. Det var en neverending roman till spel och jag hade ganska tråkigt när jag spelade. ("Sluta prata då. Men tyst. Vem bryr sig. Gud, blir det inte roligare än så här?" under sina sämsta ställen och "Aha, jag har det! Du är skyldig!" under sina bästa) När jag var liten var Stora Pusselboken det absolut bästa jag visste - så det kanske är därför jag föredrar Layton. :)
SvaraRaderaFinns Stora Pusselboken på riktigt?
SvaraRaderaみんなさん、日本語を学んでいます。「Phoenix Wright」は日本語の名前でわありません、「Ryuichi Naruhodo」です。
SvaraRadera/ロッゲ