Jag tog texten till Gyllene Tiders "Sommartider" och matade in i Googles översättningsapparat. Jag översatte den först till engelska och sen från engelska till japanska, från japanska till jiddisch, från jiddisch till irländska och från irländska tillbaka till svenska. Resultatet är betydligt mer poetiskt än originaltexten.
Dagsljus swing
Så jag vet något kommer
Dagsljus swing
Dagsljus swing
Kommer och går hela natten
Dagsljus swing
Spin City Lights
Som viskar: ikväll min vilja ...
Dagsljus swing
Hej hej sommar
Ge mig din hungrig, ge mig i min hand
Allt jag behöver, allt du kan ge
Dagsljus swing
Hej hej sommar
Ta mina läppar på läppen delstaten
Det erbjuder sommar varandra
Dagsljus swing
Blöt sommar, varmt
Dagsljus swing
Dagsljus swing
Kom sommar spela
Dagsljus swing
Jag bor i en livstid Blazing
Han höll: vänta ikväll ...
Dagsljus swing
Hej hej sommar
Ge mig din hungrig, ge mig i min hand
Allt jag behöver, allt du kan ge
Dagsljus swing
Hej hej sommar
Lips till Lips, obeslutsamma i brand
Det erbjuder sommar varandra
Vill du gå du ta mig ta mig ta mig
Tar dig till en annan värld
Därefter gjorde jag om experimentet med Tre pepparkaksgubbar-texten som fick ta en omväg genom grekiska, vietnamesiska, ryska och georgiska.
Vi kom, vi kom pepparkakor mark
och hur de går hand i hand.
Så, kaffe, kaffe, så vi har tre
Druvor för ögon och en trekantig hatt!
Tre män, tre pepparkakor mark
Vid jul kommer julen komma hand i hand.
Men konspiration och getter har kvar i vår region,
vill inte resa med våra pepparkakors grisar
Nu strävar jag efter att hitta det översättningsschema som orsakar störst förlust av innehåll på kortast väg. Kom gärna med egna exempel!
Bonus (andra versen ur Staten och kapitalet):
Uppdraget för skolan ska se ut
Skolpersonal
Jag har en svepande kvast
som inte snåla på svansen
Begränsningar och preferenser och planera forskning
Detta är en form av cannabis
Detta var ett av bladen av vete och S
T-shirt.
måndag 27 september 2010
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Jag har hittat en enklare.
SvaraRaderaOriginaltexten på svenska:
Jag är man du är kvinna så nu tar jag din oskuld och går
Du ska föda mitt barn som en dag ska ta över vår gård
Översatt först till azerbajdzjanska och sen till svenska igen (dvs enkom två översättningar):
Jag är en kvinna, man, måste jag gå och nu behöver jag för att få din oskuld
Vår ekonomi kommer att överstiga födelsen av mina barn en dag kommer du att
(Pluspoäng om du känner igen vilket misslyckat band som ylat det här i hopp om att någon nånsin skulle kunna hålla sig för skratt.)
Enkelt. Det är ju Contact, men jag har för mig att Dia Psalma eller något liknande band gjorde en cover?
SvaraRadera"Vår ekonomi kommer att överstiga födelsen av mina barn" var väldigt fint.
Ja, Dia Psalma gjorde cover på den, det var genom dom som jag hittade den. :)
SvaraRaderaDet var just ekonomi-biten som fick mig att copypasta, annars hade jag nog låtit bli.
Hahaha, sjukt roligt...!! Måste prova. Har du kommit fram till vilka språkkombinationer som skapar de mest poetiska slutresultaten?
SvaraRadera