Ny forskning visar dock att skämtet är mycket äldre än så. Denna forskning gjordes av mig medan jag satt och läste skönlitteratur. Hemingways "For Whom the Bell Tolls" (ja, den har en svensk titel också, men den är mycket sämre) som handlar om spanska inbördeskriget har överlag en rik förolämpningsflora. Nästan allt är i och för sig censurerat av författaren, men det sätter ju å andra sidan fantasin i rörelse. Ta bara en mening som
Oftast är förolämpningarna enligt formulan "I obscenity in the milk of thy...[välj valfri plats, föremål eller familjemedlem]" som kan tänkas vara en variant på mamma-skämtets "men du då"-retorik. Och på en sida fäller till och med Agústin (som står för majoriteten av de fula orden i den här boken) ett regelrätt skolboksexempel:Go to the unprintable, Agústin said. And unprint thyself. (s.47)*
'In the cave', Pilar said. In two sacks. 'And I am tired of thy obscenity.'Från citatet är det även tydligt att mamma-skämtet används när förolämparen inte har något bättre att komma med, precis som i nutid.
'I obscenity in the milk of thy tiredness', Agústin said.
'Then go and befoul thyself,' Pilar said without heat.
'Thy mother', Agústin replied. (s.88)*
Men den här romanen är alltså från 1940. Det kan vara värt att tänka på ifall du ska förolämpa någon idag och inte verka hundra år gammal.
*Arrow Books-upplagan, 1993
Sjukt gulligt. Vi får leta i gamla svenska böcker efter "Eder moder".
SvaraRaderaJag obscenitet i din nästas mjölk: sidhänvisningar betyder ingenting utan information om tryck och upplaga!
SvaraRaderaJaja. Jag ville mest ha någon referens. Nu är det jag hittade inlagt!
SvaraRadera